10 palabras en inglés que vienen del español

Macho Man: Village People: Amazon.es: CDs y vinilos}

¿Cuántos ingleses saben el origen español de estas palabras?

El inglés es muy liberal a la hora de dejar entrar a las palabras extranjeras que se convierten

en loan words. No hay ninguna academia real de la lengua en los países angloparlantes, a diferencia de España o Francia. Como mucho se observa si el Oxford Dictionary las incluyen como acepciones en su gran tomo. Al final, son los periódicos, las revistas y los libros y, como no, la gente de la calle que las aprueban o no.

1. Breeze: Brisa

Origen: 1560; del castellano antiguo: briza.

Y choca que muchos españoles no sepan de la existencia de esta palabra en inglés. Puede ser a light breeze o a strong breeze antes de convertirse en <<wind>>.

2. Ranch: Rancho

Origen: 1800–10; rancho – Palabra española americana que tenía el significado de <<un grupo de personas que comen juntas>> (y la sala relacionada).

Hoy día a ranch en los EEUU es una granja enorme para criar a ganado (cattle). Se asocia la palabra con los EEUU y no usa en las Islas Británicas. Aunque hay bastante discusión en los EEUU mismos sobre la distinción de las palabras, en general, a farm es una granja para cultivos (crops).

3. Guerrilla: Guerrilla

Origen:  Principios del siglo 19.

Se pronuncia como siempre con una sola L, pero tiene el mismo significado en inglés.

4. Stampede: Estampida.

Origen:  Mejicana

Se usa de forma igual en español <<un movimiento desorganizado provocado entre animales en manada o una multitud de personas similar a una manada.>> <<A stampede of people running from the tornado.>>

5. Macho: Macho

Origen:  Con el significado actual: años 20s. Por conducta, ¡mucho antes! 

<<Macho, macho man>> cantaban The Village People en 1978 y ya nadie iba a olvidarlo en inglés. The Village People ¿Macho?

6. Plaza:  Plaza

Origen: finales del siglo 17

El significado en inglés es un poco diferente. Mientras que plaza en español sería a square en inglés, a plaza en inglés sería una plaza peatonal con tiendas y restaurantes.

7.  Vanilla: Vainilla

Origen: mediados del siglo 17.

Se pronuncia como si tuviera solo una L. Muy popular como sabor de helado. A vanilla icecream.

8.  Canyon (geología): Cañón

Origen-mediados del siglo 19

Aparte de ser una formación geológica en las montañas, se usa canyoning como actividad que se traduce por barranquismo por si alguna vez te preguntaras como se dice en inglés.

9. Cockroach: Cucaracha

Origin: principios del siglo 17.

No es tan obvio, pero si lo buscas lo ves. En los EEUU se prefiere <<roach>> solo.

10. Tornado: Tornado

Origen: 1550–60; de la palabra tronada

Why I love the solidly mediocre disaster movie 'Twister' | Dazed

Evidentemente, se pronuncia de otra manera,y, es un nombre que se usa mucho en ciertos estados de los EEUU. Coloquialmente se usa twister por su forma de girar, y, era el nombre de la película del 1996 con Helen Hunt y Bill Paxton. What a great movie!

¿Conoces alguna palabra más?

Deja un comentario

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies
× ¿Necesitas ayuda?